Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

chte die

  • 1 Seite

    f (=, -n)

    die réchte Séite — пра́вая сторона

    die línke Séite — ле́вая сторона

    er ging auf der réchten Séite der Stráße — он шёл по пра́вой стороне́ у́лицы

    er saß beim Konzért auf der Séite — во вре́мя конце́рта он сиде́л сбо́ку

    etw. auf die Séite stéllen — отста́вить что-либо в сто́рону

    2) сторона́, направле́ние

    von der Séite — сбо́ку

    er sah mich von der Séite an — он сбо́ку смотре́л на меня́; он и́скоса погля́дывал на меня́

    von állen Séite — со всех сторо́н

    nach állen Séiten — во все сто́роны

    zur Séite géhen — отойти́ в сто́рону

    du störst mich, geh zur Séite! — ты мне меша́ешь, отойди́ в сто́рону!

    j-n auf die Séite néhmen — отозва́ть [отвести́] кого́-либо в сто́рону

    3) сторона́, пове́рхность

    die réchte Séite — пра́вая сторона́

    die línke Séite — ле́вая сторона́

    die réchte Séite des Stóffes — лицева́я сторона́ тка́ни

    die línke Séite des Stóffes — ле́вая сторона́ [изна́нка] тка́ни

    béide Séiten des Papíers — о́бе стороны́ бума́ги

    4) страни́ца

    das Buch hat 300 Séiten — в кни́ге 300 страни́ц

    er steht auf Séite 20 — э́то напи́сано на двадца́той страни́це

    s.S. (síehe Séite) 120 — см. стр. (смотри́ страни́цу) 120

    die Zéitung bráchte die wíchtige Náchricht gleich auf der érsten Séite — газе́та помести́ла э́то ва́жное сообще́ние сра́зу на пе́рвой страни́це

    5) бок, сторона́

    die línke Séite tut ihm weh — у него́ боли́т ле́вый бок

    auf der Séite — на боку́

    auf der réchten Séite líegen, schwímmen — лежа́ть, пла́вать на пра́вом боку́

    sie légte sich auf die réchte Séite — она́ легла́ на пра́вый бок

    j-n in die Séite stóßen — толкну́ть кого́-либо в бок

    ich ging / saß / stand an séiner réchten Séite — я шёл / сиде́л / стоя́л спра́ва [по пра́вую сто́рону] от него́

    Séite an Séite — бок о́ бок, плечо́м к плечу́

    6) перен. сторона́, черта́ характера; аспе́кт вопроса и т.п.

    j-n von der bésten Séite kénnen — зна́ть кого́-либо с лу́чшей стороны́

    etw. von der bésten Séite zéigen — показа́ть что-либо с лу́чшей стороны́

    ich kénne séine stárken / schwáchen Séiten — я зна́ю его́ си́льные / сла́бые сто́роны

    Mathematík ist séine schwáche Séite — матема́тика - его́ сла́бое ме́сто

    wir háben ihn von séiner bésten Séite kénnen gelérnt — мы узна́ли его́ с его́ лу́чшей стороны́

    er ist auf únserer Séite — он на на́шей стороне́

    er ist auf méine Séite / auf die Séite séiner Kollégen getréten — он вста́л на мою́ сто́рону / на сто́рону свои́х сослужи́вцев [колле́г]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Seite

  • 2 rein

    1. adj
    1) чи́стый, незагрязнённый; опря́тный

    reine Wäsche — чи́стое [све́жее] бельё

    ein reines Hemd — чи́стая [све́жая] руба́шка [соро́чка]

    reines Papíer — чи́стая бума́га

    reines Wásser — чи́стая вода́

    hier ist reine Luft — здесь чи́стый во́здух

    du darfst das nur mit reinen Händen néhmen — ты мо́жешь э́то брать то́лько чи́стыми рука́ми

    éine reine Wóhnung — чи́стая кварти́ра

    etw. (A) rein máchen — вы́чистить, (по)чи́стить что-либо

    sie máchte die Kléidung íhres Mánnes rein — она́ вы́чистила оде́жду (своего́) му́жа

    am Náchmittag máchte sie die Küche / die gánze Wóhnung rein — во второ́й полови́не дня она́ вы́чистила ку́хню / всю кварти́ру [убрала́сь в ку́хне / во всей кварти́ре]

    2) чи́стый, натура́льный, свобо́дный от при́месей; настоя́щий

    reine Wólle — чи́стая шерсть

    reine Séide — натура́льный шёлк

    reiner Wein — натура́льное вино́

    reine Milch — натура́льное молоко́

    die reine Wáhrheit — чи́стая [су́щая] пра́вда

    das war reines Glück — э́то бы́ло про́сто сча́стье, э́то был счастли́вый слу́чай

    da hast du reines Glück gehábt — тебе́ про́сто о́чень повезло́ [посчастли́вилось]

    er spricht ein reines Deutsch — он говори́т на чи́стом [пра́вильном] неме́цком языке́

    2. adv
    чи́сто, хорошо́

    sie wusch die Wäsche rein — она́ чи́сто [хорошо́] постира́ла бельё

    ••

    ins Réine schréiben — писа́ть на́чисто [на́бело]

    der Artíkel war fértig, er músste ihn nur ins Réine schréiben — статья́ была́ гото́ва [зако́нчена], он до́лжен был то́лько переписа́ть её на́чисто [на́бело]

    mit j-m ins Réine kómmen — прийти́ к соглаше́нию, договори́ться с кем-либо

    éndlich kámen sie miteinánder ins Réine — наконе́ц они́ пришли́ друг с дру́гом к соглаше́нию, наконе́ц они́ договори́лись друг с дру́гом

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > rein

  • 3 möglich

    1. adj
    возмо́жный

    álle möglichen Fälle — все возмо́жные слу́чаи, все возмо́жные вариа́нты

    ein mögliches Énde — возмо́жный коне́ц

    díeser Fall ist möglich — тако́й слу́чай возмо́жен

    das ist möglich — э́то возмо́жно

    ist es möglich? — э́то возмо́жно?

    das ist leicht möglich — э́то о́чень возмо́жно

    mórgen wäre es léichter möglich — за́втра э́то бы́ло бы бо́лее вероя́тно

    (das ist doch) nicht möglich! — (э́то же) невероя́тно!

    ich will séhen, ob es sich möglich máchen lässt — я посмотрю́, мо́жно ли э́то (бу́дет) сде́лать

    komm sofórt, wenn es dir möglich ist — приходи́ сра́зу, как то́лько бу́дет возмо́жно

    wenn es mir möglich ist, kómme ich schon am Náchmittag — е́сли э́то бу́дет возмо́жно [е́сли бу́дет возмо́жность], я приду́ уже́ по́сле обе́да [во второ́й полови́не дня]

    etw. möglich máchen — осуществи́ть что-либо, сде́лать что-либо возмо́жным

    er versúchte, das Únmögliche möglich zu máchen — он пыта́лся сде́лать невозмо́жное возмо́жным, он пыта́лся осуществи́ть невозмо́жное

    álles Mögliche — всё возмо́жное

    sie hat álles Mögliche getán — она́ сде́лала всё возмо́жное

    die Ärzte táten álles Mögliche, um das Lében des Kránken zu rétten — врачи́ сде́лали всё возмо́жное, что́бы спасти́ жизнь больно́го

    er hat álles Mögliche erréicht — он дости́г всего́, что бы́ло возмо́жно

    er hat uns álles Mögliche verspróchen — чего́ он нам то́лько ни обеща́л

    2. adv
    возмо́жно

    so früh wie möglich — как мо́жно ра́ньше

    komm nach Háuse so früh wie möglich — приди́ [верни́сь] домо́й как мо́жно ра́ньше

    so bald wie möglich — как мо́жно скоре́е

    máchen Sie sich so bald wie möglich auf den Weg — как мо́жно скоре́е отправля́йтесь в путь

    so schnell wie möglich — как мо́жно быстре́е

    so gut wie möglich — как мо́жно лу́чше

    er versúchte, die Áufgabe so gut wie möglich zu erfüllen — он пыта́лся как мо́жно лу́чше вы́полнить зада́ние

    so viel wie möglich — ско́лько возмо́жно, как мо́жно бо́льше

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > möglich

  • 4 wachen

    vi
    1) высок бодрствовать, не спать

    Sie hat schon zwei Nä́chte gewácht. — Она не спала уже две ночи.

    2) (über A) следить (за кем-л, за чем-л), заботиться (о ком-л, о чём-л)

    (bei D) wáchen — дежурить (у кого-л), присматривать (за кем-л)

    Sie wáchte die gánze Nacht bei dem Kránken. — Всю ночь она присматривала за больным.

    3) охранять (кого-л, что-л), стоять на страже (чего-л); бдить

    Универсальный немецко-русский словарь > wachen

  • 5 Runde

    f <-, -n>
    1) круг; окружение; круг (лиц)[общество] álle in der

    Rúnde — все кругом, все в кругу

    Díéses Gerücht máchte die Rúnde. — Этот слух разлетелся повсюду.

    2) патруль, дозор

    Der Bóxkampf geht über fünf Rúnden. — Боксёрский поединок длится пять раундов.

    4)

    éíne Rúnde spendíéren, [schméíßen*, áúsgeben* разг] — угощать всю компанию, разг проставляться (заказать напитки для всех присутствующих)

    etw. (A) über die Rúnden bríngen* разг — завершить что-л, закруглиться с чем-л

    über die Rúnden kómmen* (s) разг — свести концы с концами [с трудом управиться с чем-л]

    j-m über die Rúnden hélfen* разгвыручать кого-л

    die Rúnde máchen — 1) переходить [идти] от одного к другому 2) делать обход

    Универсальный немецко-русский словарь > Runde

  • 6 müde

    уста́лый, утомлённый

    ein müder Mensch — уста́лый челове́к

    ein müdes Pferd — уста́лая ло́шадь

    ein müdes Gesícht — утомлённое лицо́

    ich muss das müde Kind zu Bett bríngen — я до́лжен уложи́ть спать уста́вшего [утомлённого] ребёнка

    er hat müde Hände — у него́ уста́ли ру́ки

    an díesem Tag sah sie sehr müde aus — в э́тот день она́ вы́глядела о́чень уста́лой

    ich bin müde — я уста́л

    sie war müde und ging zu Bett — она́ уста́ла и легла́ спать

    müde wérden — уста́ть, утоми́ться

    bald wúrde das Kind müde — ско́ро ребёнок уста́л [утоми́лся]

    durch Lärm wird man müde — шум утомля́ет

    von etw. (D) müde sein — быть уста́лым [уста́вший] от чего́-либо, быть утомлённым чем-либо

    gégen Ábend wáren álle von der Árbeit / von dem Áusflug müde — под ве́чер все бы́ли уста́вшими [утомлёнными] от рабо́ты / от экску́рсии [пое́здки]

    j-n müde máchen — утомля́ть кого́-либо

    die Réise máchte die Frau müde — пое́здка утоми́ла же́нщину

    du hast mich mit déinem Gespräch / mit déinen Frágen müde gemácht — ты утоми́л меня́ свои́м разгово́ром / свои́ми вопро́сами

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > müde

  • 7 Todesnachricht

    die Tódesnachricht ging nach dráúßen — известие о смерти просочилось наружу

    éíne Tódesnachricht überbríngen* [áúsrichten] — принести [сообщить] известие о смерти

    j-n (A) erréíchte die Tódesnachricht — известие о смерти настигло кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Todesnachricht

  • 8 oben

    óben adv
    1. наверху́, вверху́, све́рху

    bis o ben — до́верху

    nach o ben (hin) — вверх, наве́рх

    nach o ben hinuf — сни́зу вверх

    von o ben (her) — све́рху

    von o ben nach nten — све́рху вниз

    wie o ben erwä́ hnt — как упомя́нуто вы́ше

    s ehe o ben (сокр. s. o.) — смотри́ вы́ше

    j-n von o ben bis nten mstern [ nsehen*] — огляде́ть [сме́рить взгля́дом] кого́-л. с головы́ до ног

    lles von o ben nachnten [von nten nach o ben] k hren разг. — переверну́ть всё вверх дном

    j-n von o ben her b behndeln [ nsehen*] разг. — относи́ться к кому́-л. [смотре́ть на кого́-л.] свысока́

    man wßte kaum noch, was o ben und was nten war разг. — всё перемеша́лось [спу́талось], была́ стра́шная неразбери́ха, был ужа́сный беспоря́док

    2. разг.:

    der Bef hl kommt von o ben — прика́з исхо́дит све́рху

    so ist o ben beschl ssen w rden — так реши́ло нача́льство, таково́ реше́ние нача́льства

    o ben hne разг.
    1) с откры́той [обнажё́нной] гру́дью ( с глубоким декольте)
    2) без ли́фчика
    den Kopf o ben beh lten* — не ве́шать но́са, не па́дать ду́хом
    sich o ben h lten* разг. — сохраня́ть свои́ пози́ции

    o ben nicht ganz r chtig sein разг. — быть с заско́ком [с приве́том]

    o ben hui, nten pfui фам. — ≅ све́рху шёлк, а в брю́хе щёлк

    bis o ben hin uf satt sein фам. — быть сы́тым по го́рло

    mir steht die Geschchte [die Sche] bis hier o ben фам. — я э́тим сыт по го́рло, мне э́то осточерте́ло

    Большой немецко-русский словарь > oben

  • 9 sauber

    1. adj
    чи́стый, опря́тный

    sáubere Wäsche — чи́стое бельё

    sáubere Kléidung — чи́стая оде́жда

    ein sáuberes Hemd — чи́стая руба́шка

    sáubere Hände — чи́стые ру́ки

    man darf nur mit sáuberen Händen éssen — мо́жно есть то́лько чи́стыми рука́ми

    auf dem Tisch stánden schon sáubere Téller und Tássen — на столе́ уже́ стоя́ли чи́стые таре́лки и ча́шки

    íhre Wóhnung ist sehr sáuber — её кварти́ра о́чень чи́стая

    2. adv
    чи́сто, опря́тно

    in íhrer Wóhnung / in íhrem Zímmer ist es ímmer sáuber — в её кварти́ре / в её ко́мнате всегда́ чи́сто

    sie hat das Fénster sehr sáuber gepútzt — она́ о́чень чи́сто вы́мыла окно́

    etw. sáuber máchen — вы́чистить что-либо

    sie máchte die gánze Wóhnung sáuber — она́ вы́чистила [привела́ в поря́док] всю кварти́ру

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sauber

  • 10 Lust

    f <-, Lüste>
    1) тк sg желание, охота, тяга, стремление

    kéíne Lust verspüren, étwas zu tun — не хотеть [не испытывать желания] что-л делать

    In ihr erwáchte die Lust zum Réísen. — В ней проснулась тяга к путешествиям.

    Er bekám plötzlich Lust, im Fúßball zu spíélen. — Внезапно ему захотелось поиграть в футбол.

    Ich hätte jetzt Lust auf éíne Tásse Tee. — Я бы выпила чашечку чая.

    Du kánnst es máchen, wie du Lust hast. — Делай, как хочешь [тебе хочется, нравиться].

    2) тк sg удовольствие, радость, восторг

    Lust an etw. (A) háben [bei etw. (D) empfínden*] — испытывать радость [удовольствие] от чего-л

    3) наслаждение, упоение
    4) желание, вожделение, страсть, похоть

    nach Lust und Láúne — на вкус и цвет, по своему желанию, на свой вкус

    Lust und Leid высок устаревсм Freude

    etw. (A) mit Lust und Líébe tun*делать что-л с удовольствием

    Универсальный немецко-русский словарь > Lust

  • 11 reichen

    1.
    vt высок подавать, протягивать

    Ich réíchte die Wánge zum Kuss. — Я подставила щёку для поцелуя.

    2. vi
    1) быть достаточным, хватать

    Jetzt reichts! разг — Хватит! / Довольно!

    Mir reichts! — С меня хватит [довольно]!

    Der Zúcker reicht nicht. — У нас не хватает сахара.

    Reicht das Licht zum Lésen? — Для чтения достаточно света?

    Das sóllte éígentlich réíchen. — Этого должно хватить.

    2) (mit D) обходиться (чем-л)

    Ich reiche mit dem Geld noch bis mórgen. — Мне этих денег хватит до завтра.

    3) доставать, достигать, доходить

    j-m bis zur Schúlter réíchen — доставать [доходить] кому-л до плеча

    Ich reiche mit dem Kopf bis zur Décke. — Я упираюсь головой в потолок.

    sowéít der Hímmel reicht — до самого горизонта

    Универсальный немецко-русский словарь > reichen

  • 12 darstellen

    dárstellen отд.
    I vt
    1. изобража́ть, представля́ть; излага́ть

    etw. gr phisch d rstellen — изобража́ть что-л. графи́чески

    das Gemä́ lde stellt ine j nge Frau dar — на карти́не изображена́ молода́я же́нщина

    er vers chte die ngelegenheit so d rzustellen, als ob … — он (по)пыта́лся изобрази́ть [предста́вить, изложи́ть] де́ло так, что я́кобы …

    2. театр. исполня́ть ( роль); воплоща́ть ( образ)

    den Mephsto im “Faust” d rstellen — исполня́ть роль Мефисто́феля в «Фа́усте»

    3. книжн. представля́ть собо́й

    d ese rbeit stellt ein bl ibendes Werk dar — э́та рабо́та представля́ет [явля́ет] собо́й произведе́ние непреходя́щего значе́ния

    4. разг.:

    twas d rstellen — что-то представля́ть собо́й

    nichts d rstellen — ничего́ собо́й не представля́ть

    II sich da rstellen книжн. представля́ться ( о положении вещей)

    Большой немецко-русский словарь > darstellen

  • 13 Geschichte

    f (=, -n)
    1) исто́рия; расска́з, по́весть

    éine interessánte Geschíchte — интере́сная исто́рия

    éine lángweilige Geschíchte — ску́чная исто́рия

    éine lústige Geschíchte — весёлая исто́рия

    éine tráurige Geschíchte — печа́льная исто́рия

    éine lánge Geschíchte — дли́нная исто́рия

    éine kúrze Geschíchte — коро́ткая исто́рия

    éine bekánnte Geschíchte — изве́стная исто́рия

    die Geschíchte von Till Éulenspiegel — исто́рия о Ти́ле О́йленшпигеле

    éine Geschíchte aus dem Lében der Júgend, über das Lében das Júgend — исто́рия [расска́з] из жи́зни молодёжи, о жи́зни молодёжи

    ein Buch mit víelen lústigen Geschíchten — кни́га со мно́жеством весёлых исто́рий

    der Held díeser Geschíchte ist ein júnger Mann — геро́й э́той исто́рии [э́того расска́за] - молодо́й челове́к

    éine Geschíchte von j-m [über j-n] / von éinem [über ein] Eréignis schréiben / lésen / erzählen — писа́ть / чита́ть / расска́зывать исто́рию [по́весть] о ком-либо / о како́м-либо собы́тии

    erzählen Sie mir éine Geschíchte über ihn — расскажи́те мне исто́рию о нём

    2) исто́рия, происше́ствие

    éine interessánte, álte Geschíchte — интере́сная, ста́рая исто́рия

    éine dúmme Geschíchte — глу́пая исто́рия

    éine schréckliche Geschíchte — ужа́сная исто́рия

    (das ist) éine álte Geschíchte! — (э́то) ста́рая исто́рия!, (э́то) ста́рая пе́сня!

    wir háben von der gánzen Geschíchte nichts gewússt — мы обо всём э́том ничего́ не зна́ли

    ich will von der gánzen Geschíchte nichts wíssen — я ничего́ не хочу́ знать обо всём э́том

    3) исто́рия наука

    die álte Geschíchte — ста́рая, дре́вняя исто́рия

    die néue Geschíchte — но́вая исто́рия

    die néueste Geschíchte — нове́йшая исто́рия

    die Geschíchte Déutschlands — исто́рия Герма́нии

    die Geschíchte éines Lándes — исто́рия страны́

    die Geschíchte der Kunst — исто́рия иску́сства

    die Geschíchte der Wíssenschaft — исто́рия нау́ки

    die Geschíchte der Spráche — исто́рия языка́

    Geschíchte studíeren / kénnen — изуча́ть / знать исто́рию

    héute háben wir Geschíchte — сего́дня у вас уро́к (по) исто́рии

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Geschichte

  • 14 machen

    1. vt
    1) де́лать, соверша́ть, выполня́ть что-либо, занима́ться чем-либо

    was machst du? — что ты де́лаешь?

    was máchen Sie héute ábend? - Ich géhe ins Kíno — что вы де́лаете сего́дня ве́чером? - Я иду́ в кино́

    was máchen Sie hier? - Ich wárte auf éinen Freund — что вы здесь де́лаете? - Я жду дру́га

    er kann máchen, was er will — он мо́жет де́лать всё, что хо́чет

    bei íhnen dürfen die Kínder álles máchen — у них де́тям разреша́ется де́лать всё (,что они хотя́т)

    was willst du mit dem Mésser máchen? — для чего́ тебе́ ну́жен нож?

    was soll ich mit díesem Kind máchen? — что мне де́лать с э́тим ребёнком?

    er hat es schon oft gemácht — он уже́ мно́го раз де́лал э́то

    wir wíssen, wie man es macht — мы зна́ем, как э́то де́лается

    er máchte es so gut, wie er (es) kann — он стара́лся де́лать э́то по возмо́жности хорошо́; он де́лал э́то так хорошо́, как то́лько мог

    der Schüler macht séine Áufgaben gut / fléißig / lángsam / schlecht — учени́к де́лает [выполня́ет] свои́ зада́ния / рабо́ты хорошо́ / приле́жно / ме́дленно / пло́хо

    das lässt sich máchen — э́то мо́жно сде́лать

    ich will es kurz máchen — я бу́ду кра́ток

    éine Réise máchen — соверши́ть путеше́ствие

    éinen Féhler máchen — сде́лать оши́бку

    j-m ein Geschénk máchen — сде́лать кому́-либо пода́рок

    Lärm máchen — шуме́ть

    die Kínder máchten (éinen) gróßen Lärm — де́ти си́льно шуме́ли

    (éine) Páuse máchen — де́лать переры́в

    j-n / etw. frei máchen — освободи́ть кого́-либо / что-либо

    j-m éinen Platz frei máchen — освободи́ть кому́-либо ме́сто

    j-n böse máchen — (рас)серди́ть кого́-либо

    das Gespräch mit ihm máchte sie böse — разгово́р с ним рассерди́л её [их]

    j-n müde máchen — утомля́ть кого́-либо

    die Réise máchte das Kind sehr müde — пое́здка о́чень утоми́ла ребёнка

    j-n krank máchen — (с)де́лать кого́-либо больны́м

    das macht mich ganz krank — от э́того я становлю́сь соверше́нно больны́м

    j-n glücklich máchen — осчастли́вить кого́-либо, сде́лать кого́-либо счастли́вым

    etw. únmöglich máchen — сде́лать что-либо невозмо́жным

    du hast únser Lében únmöglich gemácht — ты сде́лал на́шу жизнь невозмо́жной!

    sich (D) etw. máchen — де́лать себе́ что-либо

    mach es dir bequém — устра́ивайся поудо́бнее

    du machst dir déine Árbeit zu leicht! — ты не утружда́ешь себя́ рабо́той!

    2) де́лать, изготовля́ть, производи́ть

    Kléidung, Schúhe máchen — изготовля́ть оде́жду, о́бувь

    Tísche máchen — де́лать столы́

    Wurst máchen — де́лать [производи́ть] колбасу́

    etw. gut, tüchtig, geschíckt máchen — де́лать [приготовля́ть] что-либо хорошо́, стара́тельно, уме́ло [ло́вко]

    sie máchte ihm éine Hóse / éinen Ánzug énger — она́ су́зила [обу́зила] ему́ брю́ки / костю́м

    ich máche mir den Mántel kürzer — я укора́чиваю себе́ пальто́

    ich lásse mir den Mántel kürzer máchen — я прошу́, что́бы мне укороти́ли пальто́, я укора́чиваю пальто́ в ателье

    ich hábe mir éinen Ánzug / éinen Mántel / zwei Hósen / éinige Hémden máchen lássen — я заказа́л себе́ (в ателье́) костю́м / пальто́ / дво́е брюк / не́сколько руба́шек

    lass dir ein néues Kleid máchen — закажи́ себе́ но́вое пла́тье

    máchen Sie mir bítte das Kleid zum Sónntag — сде́лайте [сше́йте] мне, пожа́луйста, пла́тье к воскресе́нью

    die Kánne ist aus Holz gemácht — кру́жка сде́лана [кувши́н сде́лан] из де́рева

    was hast du aus méinem Hut gemácht? — что ты сде́лал с мое́й шля́пой?, во что ты преврати́л мою́ шля́пу?

    daráus lässt sich nichts mehr máchen — из э́того бо́льше ничего́ не сде́лаешь

    er máchte aus séinem Schüler éinen gúten Künstler — он сде́лал из своего́ ученика́ хоро́шего худо́жника

    du hast ihn zum Freund / zum Feind gemácht — ты сде́лал его́ свои́м дру́гом / свои́м враго́м

    3) приготовля́ть, де́лать

    Káffee, Tee máchen — де́лать ко́фе, чай

    éine Súppe máchen — пригото́вить суп

    ich máche für dich Káffee — я пригото́влю [сде́лаю] для тебя́ ко́фе

    sie músste noch das Éssen máchen — она́ должна́ была́ ещё пригото́вить еду́

    4) в различных фразеологических сочетаниях в знач. "де́лать, ока́зывать, причиня́ть, доставля́ть"

    das Bett máchen — стели́ть посте́ль

    hast du das Bett gemácht? — ты постели́л посте́ль?

    Férien máchen — быть на кани́кулах [в о́тпуске]

    machst du Férien? — у тебя́ кани́кулы?

    in etw. (D) Fórtschritte máchen — де́лать успе́хи в чём-либо

    er macht in séiner Árbeit gúte Fórtschritte — он де́лает в свое́й рабо́те больши́е успе́хи

    j-m Fréude máchen — доставля́ть кому́-либо ра́дость

    du hast mir mit déinem Geschénk viel Fréude gemácht — свои́м пода́рком ты доста́вил мне большу́ю ра́дость

    auf j-n Éindruck máchen — производи́ть на кого́-либо впечатле́ние

    das Bild hat auf mich éinen gúten Éindruck gemácht — карти́на произвела́ на меня́ хоро́шее впечатле́ние

    Gedíchte máchen — сочиня́ть стихи́

    Órdnung máchen — наводи́ть поря́док

    er wird schon hier Órdnung máchen — он уж наведёт здесь поря́док

    Spaß máchen — шути́ть, забавля́ться

    das macht mir Spaß — э́то меня́ забавля́ет, э́то доставля́ет мне удово́льствие

    j-n mit j-m bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с кем-либо

    máchen Sie mich mit Íhrer Frau bekánnt — познако́мьте меня́ с ва́шей жено́й

    j-n mit etw. (D) bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с чем-либо

    der Léiter des Bürós máchte sie mit íhrer néuen Árbeit bekánnt — заве́дующий [управля́ющий] бюро́ [конто́рой] ознако́мил её [их] с но́вой рабо́той

    j-n gesúnd máchen — вы́лечить кого́-либо

    den Ärzten geláng es, den Kránken gesúnd zu máchen — врача́м удало́сь вы́лечить больно́го

    j-n auf j-n / etw. áufmerksam máchen — обрати́ть чьё-либо внима́ние на кого́-либо / что-либо

    er máchte mich auf den néuen Kollégen áufmerksam — он обрати́л моё внима́ние на но́вого сослужи́вца [колле́гу]

    sie máchte mich auf méinen Féhler áufmerksam — она́ обрати́ла моё внима́ние на мою́ оши́бку

    в) sich (D) с сушествительными, прилагательными, предложными группами

    sich (D) Mühe (um A) máchen — хлопота́ть (о чём-либо)

    máchen Sie sich kéine Mühe! — не беспоко́йтесь!, пожа́луйста, без вся́ких церемо́ний!

    mach's gut! разг. — будь здоро́в! при прощании, пока́!, счастли́во!

    das macht nichts — э́то ничего́ (не зна́чит), э́то не беда́

    2. ( sich)

    sich auf den Weg máchen — отпра́виться в путь

    am frühen Mórgen máchten sie sich auf den Weg — ра́нним у́тром они́ отпра́вились в путь

    es ist für dich höchste Zeit, dich auf den Weg zu máchen — тебе́ давно́ пора́ отправля́ться в путь

    sich über j-n / etw. lústig máchen — смея́ться, насмеха́ться, потеша́ться над кем-либо / чем-либо

    es ist nicht gut, sich úber éinen Ménschen lústig zu máchen — нехорошо́ смея́ться [насмеха́ться] над челове́ком

    worüber macht ihr euch lústig? — над чем вы смеётесь [потеша́етесь]?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > machen

  • 15 Geschichte

    f <-, -n>
    1) тк sg история (процесс развития)

    die Geschíchte der Ménschheit — история человечества

    Geschíchte máchen — делать историю (о каком-л знаменательном событии)

    2) тк sg история (наука)

    Geschíchte studíéren — учить историю

    Álte — история Древнего мира

    Míttlere Geschíchte — история Средневековья

    Néúe Geschíchte — история нового времени

    in die Geschíchte éíngehen* (s) — войти в историю

    3) история, рассказ

    éíne spánnende Geschíchte erzählen — рассказать увлекательную историю

    4) разг (скверная) история, (неприятное) происшествие

    álte Geschíchten wíéder áúfwärmen — ворошить прошлое

    lánge Geschíchten erzählen — тянуть резину

    Mach kéíne Geschíchten! — Не валяй дурака!

    Das sind doch álles nur Geschíchten! — Это всё пустая болтовня!

    Schöne Geschíchte! — Хорошенькое дельце!

    Ímmer diesélbe Geschíchte! — Вечно одно и то же!

    Die gánze Geschíchte kóstet 100 Éúro. — Всё вместе стоит 100 евро.

    Универсальный немецко-русский словарь > Geschichte

  • 16 Recht

    Recht n -(e)s, -e
    1. пра́во (в разн. знач.)

    die ngestammten R chte — иско́нные [унасле́дованные] права́

    nach g ltendem Recht — по де́йствующим зако́нам

    das ist mein g tes Recht — э́то моё́ (зако́нное) пра́во

    das Recht des Stä́ rkeren — пра́во си́льного

    mit w lchem Recht? — по како́му пра́ву?

    mit Recht — по пра́ву, с по́лным пра́вом

    das Recht auf rbeit — пра́во на труд

    das Recht ǘ ber L ben und Tod — пра́во казни́ть и ми́ловать

    nach Recht und Gew ssen — по со́вести и по зако́ну

    von Rechts w gen
    1) по зако́ну, на зако́нном основа́нии
    2) стро́го говоря́, по существу́

    ein Recht usüben — осуществля́ть пра́во (на что-л.)

    sein Recht beh upten — отста́ивать своё́ пра́во

    das best ht zu Recht — э́то зако́нно

    das Recht b ugen — извраща́ть зако́н

    das Recht inhalten* — соблюда́ть пра́во

    j-m das Recht auf etw. (A) inräumen — предоста́вить кому́-л. пра́во на что-л.

    Gn de vor Recht erg hen l ssen* — смени́ть гнев на ми́лость
    sein Recht erzw ngen* — (си́лой) доби́ться своего́ (пра́ва)

    der mǘde Kö́ rper frdert [verlngt] sein Recht перен. — уста́лость берё́т своё́

    s ine R chte auf etw. (A ) g ltend m chen — предъявля́ть свои́ права́ на что-л.

    was gibt dir das Recht (, so mit mir zu spr chen)? — како́е ты име́ешь пра́во (так со мной разгова́ривать)?

    du hast kein Recht dazú — ты не име́ешь на э́то пра́ва
    das Recht h ndhaben* — применя́ть зако́н

    g gen das Recht h ndeln — поступа́ть противозако́нно

    etw. zu s inem Recht k mmen l ssen* — уделя́ть чему́-л. до́лжное внима́ние

    auch die Erh lung muß zu hrem Recht k mmen — о́тдыхом то́же нельзя́ пренебрега́ть

    sich (D ) das Recht n hmen*, etw. zu tun — позво́лить себе́ [осме́литься] сде́лать что-л.

    auf sein Recht p chen — наста́ивать на своё́м пра́ве, взыва́ть к зако́ну

    Recht spr chen* — суди́ть, верши́ть правосу́дие

    die R chte stud eren — изуча́ть пра́во [юриспруде́нцию]

    j-s Recht mit Fǘ ßen tr ten* — попира́ть чьи-л. права́
    j-m zu s inem Recht verh lfen* — помо́чь кому́-л. доби́ться своего́ пра́ва

    sich (D ) sein Recht versch ffen — доби́ться своего́ пра́ва

    j-n nach Recht und Ges tz ver rteilen — осужда́ть кого́-л. по зако́ну

    sich (D ) das Recht v rbehalten* — оста́вить за собо́й пра́во

    lle R chte v rbehalten — пра́во переизда́ния принадлежи́т изда́тельству [а́втору]

    j-s R chte w hrnehmen* — представля́ть [защища́ть] чьи-л. права́

    er will nichts als sein (g tes) Recht — он добива́ется лишь того́, что ему́ принадлежи́т по пра́ву

    das kommt mir von Rechts w gen zu — э́то мне поло́жено по пра́ву

    was Recht ist, muß Recht bl iben или Recht muß doch Recht bl iben посл. — зако́н есть зако́н

    wo nichts ist, hat auch der K iser sein Recht verl ren посл. — ≅ на нет и суда́ нет

    2. правота́

    im Recht sein — быть пра́вым

    zu Recht — с по́лным основа́нием

    zu Recht der nrecht — с основа́нием и́ли без; по пра́ву и́ли нет

    etw. für Recht erk nnen* — счита́ть что-л. пра́вильным

    Большой немецко-русский словарь > Recht

  • 17 Geschichte

    Geschíchte f =, -n
    1. тк. sg исто́рия ( ход развития)
    2. тк. sg исто́рия ( наука)

    in die Gesch chte ingehen* (s) — войти́ в исто́рию

    3. исто́рия, расска́з, по́весть
    4. разг. исто́рия, происше́ствие

    (das ist) ine lte Gesch chte! — (э́то) ста́рая исто́рия [пе́сня]!

    (das ist) ine schö́ne Gesch chte! ирон. — ну и дела́!, хоро́шенькая исто́рия, не́чего сказа́ть!

    mmer dies lbe Gesch chte! — ве́чно одно́ и то же!

    sich (D) ine schl mme Gesch chte auf den Hals l den* — ввяза́ться в скве́рную исто́рию

    Gesch chten m chen — валя́ть дурака́, де́лать глу́пости

    lte Gesch chten ufwärmen — помина́ть [вороши́ть] ста́рое

    erzä́ hl k ine l ngen Gesch chten! — не тяни́ каните́ль [рези́ну] (говори́ коро́че)!

    ich will von der g nzen Gesch chte nichts w ssen — я ничего́ не хочу́ знать обо всём э́том

    Большой немецко-русский словарь > Geschichte

  • 18 bringen

    (bráchte, gebrácht) vt
    1) приноси́ть что-либо

    éinen Brief bríngen — приноси́ть письмо́

    éine Zéitung bríngen — приноси́ть газе́ту

    éinen Stuhl bríngen — принести́ стул

    er bráchte ihr ein Glas Wásser — он принёс ей [для неё] стака́н воды́

    etw. in die Zéitung bríngen — помести́ть [опубликова́ть] что-либо в газе́те

    die Zéitung bringt héute viel Néues — в газе́те сего́дня мно́го новосте́й

    2) приводи́ть, провожа́ть, доставля́ть кого-либо / что-либо

    éinen Bekánnten nach Háuse, an die Bahn [zum Báhnhof], bis ins Hotél bríngen — провожа́ть знако́мого домо́й, на вокза́л, до гости́ницы [в гости́ницу]

    j-n zu Bett bríngen — укла́дывать кого́-либо спать

    er bráchte díese Sáchen ins Haus — он доста́вил э́ти ве́щи в дом

    ••

    etw. in Órdnung bríngen — приводи́ть что-либо в поря́док

    etw. zum Áusdruck bríngen — вы́разить что-либо

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > bringen

  • 19 recht

    I a
    1. пра́вый

    r chter Hand — по пра́вую ру́ку

    r chter Lä́ ufer — пра́вый полузащи́тник ( футбол)

    r chter Vert idiger — пра́вый защи́тник ( футбол)

    2. ве́рный, пра́вильный; справедли́вый

    auf der r chten Spur sein — напа́сть на ве́рный след

    der r chte Weg — пра́вильный путь

    etw. ins r chte Licht s tzen перен. — пра́вильно освети́ть что-л.

    das geht nicht mit r chten D ngen zu разг. — тут де́ло нечи́сто

    es ist nicht recht von dir, so zu spr chen — нехорошо́ с твое́й стороны́ так говори́ть

    (ist) schon recht! — ла́дно!, хорошо́!

    ihm ist nichts recht — он ве́чно недово́лен

    es ist mir recht, es kann [soll] mir recht sein — я согла́сен, меня́ э́то устра́ивает

    das ist nur recht und b llig — э́то то́лько справедли́во

    lles was recht ist разг. — ничего́ не ска́жешь ( выражает подтверждение)

    3. лицево́й, пра́вый ( о стороне ткани)

    auf der r chten S ite — на лицево́й стороне́, с лица́

    4. разг. настоя́щий

    er hat es zu k inem r chten Erf lg gebr cht — он не дости́г настоя́щего успе́ха

    er gibt sich r chte Mǘhe — он действи́тельно стара́ется

    ich h be kein r chtes Z trauen zu ihm — я ему́ не осо́бенно доверя́ю

    5. полит. пра́вый, реакцио́нный

    die r chten Gew rkschaftsführer — пра́вые профсою́зные ли́деры

    6. мат. прямо́й ( об угле)
    II adv
    1. ве́рно, пра́вильно

    wenn ich recht versthe — е́сли я пра́вильно понима́ю

    ben recht, ger de recht — во́время, кста́ти

    recht so! — хорошо́!; пра́вильно!

    du kommst mir ger de recht! разг. — то́лько тебя́ здесь недостава́ло (тж. ирон.)

    k mme ich hnen recht? — не помеша́л ли я вам (свои́м прихо́дом)?

    erst recht — тем бо́лее, ещё́ бо́лее [бо́льше]

    j-m etw. recht m chen — угоди́ть кому́-л. чем-л.

    man kann es nicht llen recht mchen; llen M nschen recht getn, istine Kunst, die n emand kann посл. — на всех не угоди́шь

    was dem inen recht ist, ist dem ndern b llig посл. — что всем, то и одному́!

    recht und schlecht разг., schlecht und recht разг. — кое-как, с грехо́м попола́м; на худо́й коне́ц

    ich dnke, ich hö́ re nicht recht разг. — я про́сто уша́м свои́м не ве́рю

    2. о́чень, вполне́

    ich b tte dich recht sehrя тебя́ о́чень прошу́

    recht gut — вполне́ хорошо́

    ich kann das nicht recht verst henдо меня́ э́то не вполне́ дохо́дит

    die W nde ist nicht recht geh ilt — ра́на не совсе́м зажила́

     

    recht h ben — быть пра́вым

    recht beh lten* [bek mmen*] — оказа́ться пра́вым; вы́играть де́ло

    j-m recht g ben* — призна́ть чью-л. правоту́; соглаша́ться с кем-л.

    es gesch eht ihm recht — подело́м ему́

    recht dar n tun* — поступа́ть пра́вильно

    te recht und sch ue n emand посл. — ≅ де́ло пра́во — гляди́ пря́мо

    Большой немецко-русский словарь > recht

  • 20 schön

    1. adj
    1) краси́вый, прекра́сный

    ein schönes Haus — краси́вый дом

    éine schöne Blúme — краси́вый цвето́к

    ein schönes Mädchen — краси́вая де́вочка [де́вушка]

    sie hat ein schönes Gesícht / schöne Áugen / schöne Árme und Béine — у неё краси́вое лицо́ / краси́вые глаза́ / краси́вые ру́ки и но́ги

    schöne Kléidung — краси́вая оде́жда

    schöne Schúhe — краси́вые боти́нки [ту́фли]

    díese schöne Stadt máchte auf sie éinen gróßen Éindruck — э́тот краси́вый го́род произвёл на неё [на них] большо́е впечатле́ние

    es war ein schönes Bild — э́то была́ прекра́сная карти́на

    schöne Möbel káufen — купи́ть краси́вую ме́бель

    2) хоро́ший, прекра́сный, прия́тный

    ein schönes Konzért — хоро́ший [прекра́сный] конце́рт

    ich besúchte éine schöne Áusstellung — я был на прекра́сной вы́ставке

    ich ráte Íhnen, díesen schönen Film zu séhen / díeses schöne Buch zu lésen — я сове́тую вам посмотре́ть э́тот прекра́сный фильм / прочита́ть э́ту прекра́сную кни́гу

    schöns Wétter — хоро́шая [прекра́сная] пого́да

    éine schöne Zeit — прекра́сное вре́мя

    das wáren schöne Zéiten — э́то бы́ли прекра́сные времена́

    die schön Sónne — чу́дное со́лнце

    ein schöner Tag — прекра́сный день

    éines schönen Táges — в оди́н прекра́сный день, одна́жды

    er starb éinen schönen Tod — он у́мер хоро́шей сме́ртью

    er schrieb ihr éinen schönen Brief — он написа́л ей хоро́шее [прия́тное] письмо́

    sie verbráchte dort éinen schönen Ábend / éinige schöne Táge / íhren schön sten Úrlaub — она́ провела́ там прекра́сный ве́чер / не́сколько прия́тных дней / свой лу́чший о́тпуск

    das sind nichts als schöne Wórte — э́то то́лько краси́вые слова́

    éine schöne Árbeit — прекра́сная [хоро́шая] рабо́та

    sie ist ein schöner Mensch — она́ прекра́сный челове́к

    das war nicht schön von Íhnen — э́то бы́ло нехорошо́ [некраси́во] с ва́шей стороны́

    das ist schön von Íhnen, dass Sie mir hélfen wóllen — (э́то) о́чень ми́ло с ва́шей стороны́, что вы хоти́те мне помо́чь

    ich hábe éine schöne Áufgabe für dich — у меня́ есть для тебя́ хоро́шее зада́ние [хоро́шая рабо́та]

    schöne Literatúr — худо́жественная литерату́ра

    das ist ja éine schöne Geschíchte! — хоро́шенькая исто́рия, не́чего сказа́ть!

    2. adv
    1) краси́во, прекра́сно

    sie sieht sehr schön aus — она́ прекра́сно вы́глядит

    sie tanzt / singt schön — она́ краси́во танцу́ет / поёт

    2) хорошо́, прекра́сно

    er erfüllte séine Árbeit / den Áuftrag schön — он хорошо́ [прекра́сно] вы́полнил свою́ рабо́ту / поруче́ние

    er singt so schön! — он так хорошо́ поёт!

    sie spíelte schön Klavíer — она́ прекра́сно игра́ла на роя́ле

    díese Frau zieht sich schön an — э́та же́нщина прекра́сно одева́ется

    das hast du schön gemácht — э́то ты хорошо́ сде́лал

    ich lásse ihn schön grüßen — я передаю́ ему́ большо́й приве́т

    wir háben es schön hier — нам здесь хорошо́

    hier ist es schön! — здесь прекра́сно!

    schön! — ла́дно!, хорошо́!, согла́сен!

    ••

    dánke schön! — благодарю́!, большо́е спаси́бо!

    bítte schön! — пожа́луйста!, прошу́!

    ich dánke Íhnen schön — большо́е вам спаси́бо

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schön

См. также в других словарях:

  • Nacht, die — Die Nacht, plur. die Nächte. 1) Finsterniß, der Stand der Dunkelheit überhaupt. Es wird am Morgen doch Nacht seyn, Es. 21, 12. Wenn es am Tage sehr dunkel wird, sagt man häufig, es werde Nacht. Murner wandelte fort, durch dicke cimmerische Nächte …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Fichte — Fich|te [ fɪçtə], die; , n: 1. Nadelbaum mit meist gleichmäßig um den Zweig angeordneten kurzen, einzelnen Nadeln und länglichen, hängenden Zapfen: die Fichte fällen. 2. <ohne Plural> Holz der Fichte: ein Schrank aus Fichte, in Fichte. * *… …   Universal-Lexikon

  • Denken — Dênken, verb. irreg. act. et neutr. im letzten Falle mit haben. Imperf. ich dáchte; Conj. dchte; Mittelwort gedácht. 1. Eigentlich, Vorstellungen mit Bewußtseyn haben, und zwar, 1) absolute, in der weitesten Bedeutung. Ich bin oder existire,… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Mögen — Mögen, verb. irreg. neutr. Präs. ich mag, du magst, er mag, wir mögen u.s.f. Conjunct. ich möge; Imperf. ich mochte, (nicht mogte,) Conjunct. möchte; Mittelw. gemocht, (nicht gemogt;) Imperat. welcher doch nur in der Zusammensetzung mit ver… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Zyklonsaison im Südwestindik 2010–2011 — Alle Stürme der Saison Bildung des ersten Sturms 25. Oktober 2010 Auflösung des letzten Sturms …   Deutsch Wikipedia

  • Великобритания* — Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы; Устройство поверхности; Орошение; Климат и естественные произведения; Пространство и нaceление; Эмиграция; Сельское хозяйство; Скотоводство; Рыбная ловля; Горный промысел; Промышленность;… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Johannes Schenk — in der Akademie der Künste (Berlin) 2004 Johannes Schenk (* 2. Juni 1941 in Berlin; † 4. Dezember 2006 ebenda) war ein deutscher Schriftsteller. Inhaltsverzeich …   Deutsch Wikipedia

  • Packungsdichte — Pạ|ckungs|di|chte: bei ↑ Kristallgittern der Quotient aus dem Volumen der (als kugelförmig betrachteten) Gitterbausteine einer Elementarzelle u. dem Volumen dieser Zelle (bei Metallen maximal 0,74). * * * I Packungsdichte,  Halbleiterbausteine:… …   Universal-Lexikon

  • Henri Pousseur — (Malmedy, 23 de junio de 1929 Bruselas, 6 de marzo de 2009[1] ) fue un destacado compositor y pedagogo belga. Contenido 1 Biografía 2 Esti …   Wikipedia Español

  • ster-5, sterǝ- : strē-, steru- : streu- —     ster 5, sterǝ : strē , steru : streu     English meaning: to widen, to scatter     Deutsche Übersetzung: “ausbreiten, ausstreuen”     Note: (compare ster “ stare, stiff sein”)     Material: A. O.Ind. str̥ṇüti, str̥ṇōti (eig. zur basis… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Гаст — (Петр, псевдоним Генриха Кезелица) немецкий композитор. Род. в 1854 г. Написал оперы Willram (1873), K önig Wenzel , Orpheus und Dionysos , Die heimliche Ehe , а также Scherz, List und Rache (Singspiel), Walpurgis (Festspiel), симфонию Helle N ä… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»